www.goodnews4taiwan.com
問題 6: 聖經是誰翻譯成中文的?
答: 這里轉載一篇文章, 名為"中文聖經的問世", 此文原載于華人基督教真理報,
第88期, 網站: http://www.truth-monthly.com 作者楊愛程. 全文轉載如下::
大家都知道, 馬丁.路德宗教改革的一個突出特點, 就是把聖經譯成現代德文.從
而讓每一個德國信徒, 都能夠直接通過神自己的話語, 來尋求神的真理. 後來的
宗教史家都一致認為, 這一點正是宗教改革運動對西歐, 乃至全世界的近代化.,
產生強力沖擊的地方. 現代民族語文聖經的出現, 打破了羅馬天主教神職人員對
聖經真理的壟斷.使普世信徒不再單靠神父們的解釋, 就可以憑著神所賜的悟性
來領受神的旨意. 其結果, 就是歐洲近代史上一次空前的思想大解放, 它不但使
普通信徒擺脫了羅馬教廷的思想禁錮, 也使歐洲的宗教信仰和學術思想, 從中世
紀的封閉狀態中解脫出來, 席捲整個西歐的民主化運動,也可直接追溯到現代民
族語文聖經的廣泛傳播..
因此, 新教(更正教)宣教士, 秉承馬丁路德宗教改革的這一傳統, 每到一地, 必先
將聖經譯成當地當時的通行語文, 好使當地人直接從聖經中認識上帝和他的獨
生子主耶穌基督. 這一點,正是他們為當地人民所作出的最大貢獻. 在中國也是這
, 第一本完整的中文聖經, 就是更正教宣教士奉獻給中國人的..
當然, 我們也不應該忘記, 最早杷部分聖經譯成中文的, 是遠在唐潮的景教宣教士
据考証, 唐代景教譯本有<阿思瞿利容經>(福音書),<傳化經>(使徒行傳),<寶路法
王經>(保羅書信),<啟真經>(啟示錄),<牟世法王經>(摩西書, 可能是出埃及記),
<多惠聖王經>(大衛王的詩篇), 等等. 這些譯本雖未能流傳下來, 但僅從標題的譯
法, 就知道受了佛教用語的佷多影響, 乍一看, 幾乎分辨不出是基督教的聖經還是
佛教經典.
除景教外, 天主教宣教士也翻譯過部分或全本的聖經, 最早的中文聖經, 出于十六
世紀在中國的耶穌會修士之手.
馬禮遜(Robert Morrison)于1807年來到澳門後, 由于滿清政府嚴格的閉關鎖國政策,
使他一時無法進入中國本土, 但他一點都不氣餒, 相信神必定會為他開路. 所以
毫不遲延, 草草安頓下來之後, 馬上開始學習中文, 佷快, 他便決定親手翻譯聖經.
經過十多年的努力, 在後期到達澳門的同工米伶(Miline)的協助下, 終于在1819年
完成了全部新舊約的聖經翻譯工作, 并于1823至1824年間出版..
此外, 英國浸信會派駐印度的宣教士馬士曼 (John Marshman), 也想要為中國人准
備一本聖經, 他和一位擔任澳葡政府翻譯官的亞美尼亞人拉沙(Joannes Lasser),一
道花費了十六年的功夫, 於1822年完成了<新舊約全書>的中譯本..
後來, 又有英國聖公會宣教士麥都思(Walter Henry Medhurst), 德國宣教士郭實獵
(Karl Faricdrch Gutzlaff), 美國公理會宣教士裨治文(Elija Coleman Bridgeman)和馬禮
遜的兒子馬懦翰(Jone Robert Morrison)合作翻譯, 於1840年前後完成的全本聖經,
其中的新約部份題目為<救世主耶穌遺詔書>, 經太平天國刪改後採用作欽定經
書.
到了1853年, 又出版了米怜, 麥都思, 施敦力(Stronach), 布朗(Brown), 馬懦瀚,裨治
文,理雅各(James Leggy)和克陛存(M.S.Culbertson)等人合作修定的所渭"代表譯本"
由于參加者對神的名稱有分歧, 因而出版了"神"版和"上帝"版兩種不同的譯本.
1890年, 上海在華宣教士代表大會通過決議, 准備出版一本全國通用的中文聖經,
並於次年成立了三個委員會, 分別負責文理(即文言文), 淺文理和國語三種譯本.
的翻譯工作, 其中, 淺文理譯本於1904年出版了新約部分, 文理譯本於1906年出版
而於1919年出版的<國語和合譯本>則成為最受歡迎, 也流傳最廣的中文聖經譯本
至此, "神的話語"正式成為中華文化體系中的一個無法忽略的組成部分, 默默地發
揮淨化心靈, 匡正世道的功效...
[註一] 盧景驥曾請教楊愛程一個問題: 太平天國對聖經作了什麼刪改, 是不是把
"上帝"放進聖經之中, 以致產生"神版"和"上帝版"兩種不同的譯本?
楊愛程回答:"太平天國把洪秀全說成是上帝的第二個兒子, 把他捧為神, "上帝"版
與"神" 版是傳教士之間不同意見而造成. 與太平天國無關..
下載本頁
續 問 題 7
回目錄 4-1